趣找句子

您现在的位置是:首页 > 关于春天 > 知识百科

知识百科

黄山市2024届高中毕业班第一次质量检测(一模)语文试卷

趣找知识 2024-02-23知识百科
黄山市2024届高中毕业班第一次质量检测(一模)语文试卷,以下展示关于黄山市2024届高中毕业班第一次质量检测(一模)语文试卷的相关内容节选,更多内容请多关注我们网站

黄山市2024届高中毕业班第一次质量检测(一模)语文试卷,以下展示关于黄山市2024届高中毕业班第一次质量检测(一模)语文试卷的相关内容节选,更多内容请多关注我们网站

1、黄山市2024届高中毕业班第一次质量检测语文试题考生注意:2024.02.221.本试卷满分150分,考试时间150分钟。2.请按要求在规定答题区域作答,在试卷和草稿纸上作答无效。一、现代文阅读   (35分) (一) 现代文阅读  (本题共5小题, 19分)阅读下面的文字,完成15题。材料一:语言与文化密丕可分。广义的文化包括语言,同时不断影响语言,使语言适应文化发展变化的需要。语言既是文化的载体,又是文化的写照。作为语言基本单位的词汇,是语言中文化承载量最大的成分。一个民族独特的发展历史、社会制度、生活环境、宗教信仰、风俗习惯都会在其民族语言的词汇中打下烙印,这样就产生

2、了大量的文化负载词。文化负载词是具有特定民族文化内涵的词、词组和习语。这些词由于不同民族文化之间的差异,在另一种语言里找不到对等或与之完全契合的词,产生语义空缺。既然文化负载词反映的是一种语义空缺现象,那么,我们可以根据文化负载词在另一种语言中的语义空缺情况,也可以说是对应情况,将其分为绝对空缺词和相对空缺词。有些词在另一种语言里完全没有与之对应的词,我们把这种词称作绝对空缺词。如汉语中反映民族生活环境的“黄河”“长城”在国外不存在,具有其独特的文化内涵。在表达自然现象的语言中,汉语中“节气”的概念在英语中是没有的,二十四节气的名称更是让外国人费解。总之,由于生活方式和民族文化的极大不同,诸如

3、以上这些在另一种文化中绝对空缺的词无处不在,数量庞大,造成翻译上的重重困难。有的文化负载词其所指的观念或事物在另一语言里也是存在的,只不过二者的语义范围不完全重合,只存在部分对等,同样造成语义上的空缺,我们将这一类的词统称为相对空缺词。相对空缺词数量繁多,可分为所指范围空缺词、涵义空缺词和语用规范空缺词三大类。所指范围空缺指的是同一个事物或概念在某种语言中可能只用一个词来表达,而在另一种语言中却有几个或多个词来表达。我们最熟悉的例子就是汉语和英语中表示亲属的词语。一个简单的“aunt”在汉语中就不能找到与之所指范围完全相等的词,因为它可以指汉语中的“姑姑”“伯母”“婶婶”“舅妈”“姨妈”。涵义

4、空缺类的文化负载词是指某个词在另一语言中有与其表面意义相同的词,但它们的涵义却天相径庭。如中华民族的文化象征物“龙”便是一个很好的例子。一说起“龙”的英文对应物,很多人都一下子想到“dragon”,却不知仅这一念之差,就将腾云驾雾、代表天子帝王、象征吉祥如意的中国龙变成了西方人心目中凶神恶煞、代表邪恶、象征恐怖的“dragon”。近来,越来越多的学者建议用“Long”作为“龙”的译文就是这个原因。语用规范空缺是指由于不同的生活习惯和思维模式,种表达在某种语言中有其独特的语用范围,而在另一种语言中相应的表达不具有此语用范围。如生活中我们中国人打招呼习惯说“吃了吗”“上哪呀”,而用这样的话来和老外

5、打招呼会让人觉得莫名其妙,甚至让人反感。翻译具有文化属性,它不仅仅是语言符号的转换,更是一种文化转换模式。文化负载词是语言与文化的统一体,其翻译应该兼顾语言意义和文化信息。译者的任务是译出内涵,让读者在自己的文化框架中正确地理解译文的意思,使他们尽可能多地吸取源语的文化养分。 (摘编自陈晓丹从语义空缺角度谈文化负载词的分类及翻译)高三语文 第 1 页   (共8页)材料二:“文化负载词” (culturallyloaded words)这个概念饶有意味,其“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,反映特定民族在漫长的历史长河中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式”。这里就是将

6、核心词的意义突显出来了,有点近乎我讲的“个体载像”的意味,即虽是单个的词汇,但因其具备承载性的代表意义,所以就是文化关键词,承载着远超出个体词汇的文化性含义。即便是基督教三字经圣谕广训的研究也是可参照这种模式来进行的。譬如对于“God”这个核心词的翻译,就很能见出理解层次的差异,正如司佳所指出的,米怜 (Milne,17851822)在首部中文圣经中译为“神”,而麦都思 (Medhurst,17961857)则在基督教三字经中译为“天主”,甚至在不同版本中使用“真神主”“上帝”等。理雅各 (Legge,18151897)曾回忆自己与一位来华的美国传教士的对话:我拿了一份马可福音的复本,让他告诉我汉语里的哪个文字与他在美国认识的God是一个意思。他指的是上帝,而且强调说,“上帝即 God。”然后,我告诉他有六七十个从英国和美国来到中国的人,他们学了中国话和汉字,但他们不能在表示 God 的汉字或术语上达成一致,或说是最接近God的意思这个术语上达成一致。有人说是上帝,有人说是神。他回答说,“上帝的意思是

文章评论

[!--temp.pl--]